Documentary
~15YEARS OF THE BABY HATCH~
Everyone’s first gift is from their mother. It is our "birthday" when we come into the world. However,some children do not know the date of their birth. The baby hatch anonymously accepts children whose parents are unable to care for them. It has been 15 years since it was opened at Jikei Hospital in Kumamoto City. Over these years, 159 children have been placed inside the hatch. Some of these children are conflicted because they have no information about their origins and no memories of their mothers. One of the children placed inside the hatch, Koichi Miyatsu, will turn 18 this spring. What kind of life awaited him beyond the hatch's door?
「新潟一番自然派スペシャル・遠藤師匠とやすし君。自然派流アウトドア」
This
is a show for outdoor lovers!
The popular section
“The Natural Lifestyle” that is being broadcast
on Niigata's information program “Evening Wide Niigata Ichiban”
has been made into a series.
Introducing seasonal trekking, apprentices who live with nature,
apprenticeships, rice planting, harvesting rice, making herbs,
visiting famous waters, and so on
新潟一番・自然派
This is a show for outdoor lovers!
The popular section “Natural” that is being broadcast on Niigata's information program “Evening Wide Niigata Ichiban” has been
made into a series.
Introducing seasonal trekking, apprentices who live with nature,
apprenticeships, rice planting, harvesting rice, making herbs,
visiting famous waters, and so on
錦鯉の古里
Yamakoshi, this is the place where nishikigoi originally came from.
This is a documentary of Koi farmers in Yamakoshi.
The rice paddies overflow with water from the freshly melted snow,
as do the wild ponds in which nishikigoi are raised.
The hills and valleys overflow with water and greenery.
May is an important month in the cultivation of nishikigoi.
It's when the koi are released into the ponds.
Shintarou Koi Farm has been raising nishikigoi for fifty years.
Even in summer, they'll feed them and check water quality every day.
"They'll also have busy days hatching and choosing from the young fish.
Yet it is fall they look forward to.
What people want from nishikigoi is to watch them slowly swimming around.
So the bigger they are, the more fun it is to watch them swimming through
a pond. Also making their bodies bigger makes their colors more vivid.
外国人トラベラーが魅力新発見!
A number of travelers are coming to Japan. We are discovering the attractiveness of Nagoya city by interviewing these travelers.
What the travelers saw in Nagoya?
多くの観光客が訪れる日本。東海地方にもインバウンドの波がきている。そこで外国人観光客へのインタビューを通して、名古屋の魅力を発見する。彼らの目に名古屋はどう映っているのか!?
常滑エピテーゼ
A small factory in Nagoya makes artificial breasts and artificial appendages for patients who’ve succumbed to cancer or been involved in
horrific accidents. One woman was badly burnt in a fiery car crash and the documentary follows her progress as the lifelike epitheses
allow her to live an increasingly normal life. Kazumi Maeda, wife of the factory owner, is the driving force behind the new direction of
the former pottery mold-maker.
愛知県常滑市で陶器の「型」を作る会社、マエダモールドは10年前、新規事業としてエピテーゼ(人工部位)の製造に目を付けた。精巧な「型」の技術を生かし、乳がん患者のための人工乳房や、けがで失った耳たぶなど、様々なエピテーゼを作っている。失った体の一部のカタチを取り戻すことで、心境にも変化が現れる。ものづくりにかける職人たちの思いと、エピテーゼによって生きがいを見出した女性たちの姿を描く。
わくわくマリンピア
TeNY’s announcer approaches the wonder of aquatic world and makes interesting discovery in the aquarium. Let’s enjoy a beautiful aquarium and unseen side of it!
A heartwarming documentary to show how people connect the hearts between rural and urban.
Tokachi, eastern Hokkaido, is known as Japan’s largest farming area producing wealthy agricultural, dairy, and husbandry items. In this decade, farmers in Tokachi have been hosting more than 20,000 high school students from all over Japan. Students stay a few days to challenge dairy and husbandry works. This “farm-stay” project has nurtured the connection of people’s hearts, and brought urban residents chances to admit the possibilities that rural holds. Young urban fellows spend a few days at farms, start having relation with rural, then they recognize Hokkaido as their second homes.
The program shows how they are impressed by the rural life, as well as what they do to contribute to Hokkaido when they grow up. Viewers will also be amazed by the fascinating pictures and sceneries of Hokkaido.
Hiroshima Peace Memorial Museum-- Passing Down Hiroshima's Memories
原爆資料館~ヒロシマを遺す~
Hiroshima Peace Memorial Museum opened 10 years after the Atomic bomb was dropped, and it re-opened on April 25, 2019 after renovations. With a focus on real-life pictures, the museum displays mementos from those who perished, as well as pictures from the time of the bombing, and paintings from those exposed to radiation. What are the thoughts of those who donated the mementos? What about the thoughts of elementary students in Hiroshima? Even people such as President Obama and the Pope have come to visit this museum. The son of the first director of the museum talks about his father's thoughts on the museum. How will the new generation handle Hiroshima's wish for abolition of nuclear weapons?
福島は今
Nearly seven years have passed since the massive earthquake and tsunami hit northeastern Japan
and caused the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Decommissioning the plant
will take decades. But people’ s lives have recovered with an astonishing speed by putting together
the wisdom of the humankind. A series of four short English-language programs shows how
Fukushima is today. Each program runs for about 14 minutes.
Wege aus der Katastrophe-Wie Fukushima die erobert-
絶望からの再起~医療産業で復興する福島
Fukushima Prefecture is continuing promote the medical industry. The medical field is expecting large growth centered on developing nations. The medical industry in Fukushima can have a big impact on the regional economy. The value of Fukushima’s medical equipment market will double over the next 10 years.
Seither sind 5 Jahre vergangen. Die Umgebung des Kernkraftwerks ist nach wie vor
unbewohnbar, aber in anderen Gegenden nehmen die Menschen langsam wieder ihr
gewohntes Leben und ihre wirtschaftlichen Aktivitäten wie vor dem Erdbeben auf.
Ein großer Antriebsmotor für den wirtschaftlichen Wiederaufbau ist die
Medizintechnologie und die damit verbundene Kooperation mit Deutschland.
Vorgestellt werden Unternehmen und Manufakturen, die die regionale Wirtschaft
stützen und Arbeitsplätze schaffen. Die Präfektur Fukushima konzentrierte sich auf die
Medizintechnologie, die weltweit Wachstumspotential hat, und förderte die Expansion
von regionalen Unternehmen in dem Bereich der Medizintechnologie.
In der Stadt Kôriyama wurde eine Einrichtung/Forschungskrankenhaus geschaffen,
das weltweit als erstes Krankenhaus BNCT , eine Krebstherapie mit Neutronen, in
klinischen Studien durchführt. BNCT soll auch die Behandlung von rezidivierenden
Krebserkrankungen ermöglichen, gilt als die „ideale Krebstherapie“ („yume no
ganchiryô = ein Traum von einer Krebstherapie“) weltweit. Die Ergebnisse dieser
klinischen Studie werden weltweit mit Spannung erwartet und beobachtet.
Was die Förderung der Medizintechnologie unterstützt ist die in diesem
Zusammenhang entstandene Kooperation mit Deutschland, für Japan das Land von
dem man in puncto Medizin immer schon gerne gelernt hat -in gewissem Sinne sieht
man in Deutschland „die Wiege der Medizin“.
Die Präfektur Fukushima hat 2014 mit dem Land Nordrhein-Westfalen eine
Absichtserklärung für enge Kooperation und gemeinsame Forschung und Entwicklung
in den Bereichen Krebstherapie, Entwicklung von medizinischen Geräten und
medizinischen Robotern vereinbart.
Im September 2016 findet in diesem Zusammenhang an der Universität Essen ein
gemeinsames Symposium der Präfektur Fukushima und dem Land Nordrhein-
Westfalen (NRW-Fukushima Joint Symposium on Advances in Medicin“ statt. BNCT
und Medizinroboter (Strahlentherapie und Robotik) sind die Themen der Konferenz.
Experten der Strahlentherapie aus Japan und von der Universität tauschen sich hier
aus. Die Universität Essen strebt an, Deutschlands erste Einrichtung für
Strahlentherapie zu werden und legt daher großen Wert auf die gemeinsame
Forschung mit dem Krankenhaus in der Präfektur Fukushima.
Bei der Medizin-Messe MEDICA, die am 13. November 2016 in Düsseldorf stattfindet,
stellt die Präfektur Fukushima jedes Jahr aus. Auch in diesem Jahr stellen 6
Unternehmen aus der Präfektur Fukushima ihre neuen Produkte vor. Darunter auch
das Unternehmen ESQ - eine kleine Fabrik (Werkstatt) mit nur 20 Mitarbeitern. Dieses
Unternehmen ist weltweit an der Spitze, was die Produktion von ultrafeinen
Metallröhren angeht. Auch für den deutschen Automobilzulieferer Bosch hat man hier
bereits ultrafeine Metallröhren für die Antiblockier-Bremssysteme gefertigt. Ultrafeine
Röhren von ESQ werden in Stents verwendet, die Herzinfarktpatienten eingesetzt
werden, um verengte Herzkranzgefäße zu erweitern. ESQ beliefert Stent-Hersteller
weltweit.
Die Firma Cyberdyne, die ihre Produktion in der Präfektur Fukushima hat, stellt den
medizinischen Roboteranzug(Exoscelett) HAL her, der in der Rehabilitation der
Bewegungsfunktionen von querschnittsgelähmten Patienten benutzt wird. Die
Therapieeinrichtung, bei der HAL zum Einsatz kommt ist in Deutschland, in Bochum.
Seit ihrer Gründung 2013 haben hier bisher 75 Patienten ein dreimonatiges Training
durchlaufen.
Gianna, die eine Rückenmarksverletzung bei einem Sturz vom Pferd davontrug, gehört
dazu. Sie konnte ihren Bewegungsapparat durch die Therapie soweit rehabilitieren,
dass sie heute wieder in der Lage ist zu reiten. Die Aufnahmen mit Gianna sowohl im
Therapiezentrum beim Training, wie auch beim Reiten belegen den Erfolg der
Therapie. In der Sendung wird ebenfalls eine 18jährige Patientin begleitet, die seit
Ende August 2016 an der 3 monatigen Therapie teilnimmt.
Durch solche Projekte, die stellvertretend sind für Medizintechnik aus Japan, wird die
Präfektur Fukushima vorgestellt und den Zuschauern in einem neuen noch
unbekannten Kontext näher gebracht. Dass sie sich soweit entwickeln konnte, und
somit weltweit Beachtung findet liegt nicht nur an der staatlichen Unterstützung,
sondern an den hohen technologischen Potentialen, die die regionalen Unternehmen
hier bereits als Zulieferer der Automobilindustrie entwickelt haben. Sie waren gefordert,
zu möglichst niedrigen Kosten Produkte höchster Qualität herzustellen. Auch
Medizintechnische Geräte benötigen höchste Qualität und Präzision, müssen sicher
und verlässlich sein. Die Unternehmen von Fukushima, die als Zulieferer der
Automobilindustrie gestählt wurden und viel Erfahrung haben, bringen in diesem
Bereich ihre Stärken ein.
In der Sendung werden noch weitere medizintechnische Geräte aus Fukushima
vorgestellt, deren originäre Technik weltweit führend ist. Die Sendung beschreibt die
Energie der Klein- und Mittelständischen Unternehmen aus Fukushima, die zum
Wiederaufbau nach dem KKW-Unfall beitragen, und die Kooperation mit Deutschland
anhand der Menschen, die hier beteiligt sind .
证人是F.
The documentary program that focused on Fukuoka and Saga is Witness "F".
People's lives, incidents, disasters, welfare.
We deeply explain various themes deeply and politely.
专注于福冈和佐贺的纪录片节目是见证人“F”。
人民的生命,事件,灾难,福利。
我们深刻而礼貌地深入解释各种主题。
福岡や佐賀を焦点に制作したドキュメンタリー番組がWitness "F"です。
人々の生活、事件、災害、福祉。
様々なテーマを、私たちは深く丁寧に解説します。
日本料理的智慧
Chapter One : Washoku Origins
Chapter Two : Wanmono (Bowl Dish)
In 794, Japan’s capital was moved to Kyoto.
It remained the capital for more than a millennium.
The diverse food culture of the Imperial family and nobility is still in evidence today.
The origins of washoku are honzen, shojin and kaiseki cuisines.
At the very root of washoku is a heartfelt appreciation of life and the blessings of nature.
第1章 日本料理的原点
第2章 碗物(汤)
794年,平安京的首都。
从那时起,京都一直扮演着1000多年的首都角色,
拥有多元化的饮食文化,现在仍然继承着皇宫和贵族的菜肴。
日本料理(和食)的起源是本膳料理,精进料理和怀石料理。
所有的根本,都包含着接受生命,接受自然的恩惠的感谢之心。
Just an Ordinary Family : 22 years of the lives of a couple with disabilities
普通の家族
Coverage that follows a severely disabled married couple from their marriage, giving birth, and raising their children, for 22 years.
Both Mr. and Mrs. Akimoto have cerebral palsy. They got married in 1992 as they sought independent from their parents. Before long, the couple had two children. Child rearing by severely disabled people is almost unheard of in Japan. This couple struggles and overcomes many obstacles whilst raising their children.
20 years have passed since the couple first became parents. The oldest son, now an adult, said to us, “we are just an ordinary family.”
MADE IN 京都
Kyoto's allure lies not only in its shrines and temples or the elegance of the city.
For more than a millennium since the year 794, Kyoto flourished as the capital, leading the way in the arts, architecture and commerce. The essence of Japanese culture was born in Kyoto, and has been refined and passed down to modern times. Japanese quality which is recognized throughout the world has its roots in Kyoto and its culture of craftsmanship.
"Made in Kyoto" introduces artistry at its best – from traditional weaving and cuisine to state-of-the-art robotics - created and nurtured by the masters of Kyoto who know true quality.
“京都”的魅力不止是寺院佛阁和怀古风情的街道。
作为从公元794年开始繁荣了一千年以上的日本首都,包括建筑・艺术・产业等各个方面都一直是最新【技术】输出的城市。日本文化的精髓在京都诞生,经过时间的磨练延续到现在社会。世界认知的日本质量的根源出自京都的工艺制作文化。
【MADE IN 京都】就是,从传统的纺织织物和京料理到最先进的机器人技术,介绍最会挑选真货的京都人淬炼出来的工匠技艺。
领导人
Corporate and organization leaders are said to be loners.
They also seem to be unapproachable.
However, we want to know more about them, about goals they set, and how they tackle difficult decisions.
“The Leader” features a leader each time, and the documentary reveals a side of them never seen in public. Topics are not limited to their confidence and pride. They talk about skills needed in leading an organization, how they maintain their health, their hobbies, what they read, their thoughts on child rearing, nostalgic locations, turning points in their lives, the follies of youth, and things they love with all their heart.
人们都说,企业和组织的社长永远都是孤独的。
每位社长都有难以接近的氛围。
但是,我们希望可以听到一直追寻新目标和作出重要决断的社长心声。
记录片【领导人】是一个每次以一位社长为中心,介绍社长日常生活真面孔的节目。
此节目是以一位代表节目【脸面】的高井美纪播音员,直接和社长见面一起去倍受关注的店,一起边吃饭边聊,或者在倍受关注的地方,悄悄地体验社长的兴趣爱好和聊天。主要交流听取各种各样的趣闻,比如以前作为公司员工时的秘密,人生的梦想,对公司和组织的思绪------,介绍不为人知的社长形象,描写企业和组织的魅力和未来。
なまはげの古里
For long years, the Namahage has been believed to be the incarnation of deities in Oga, Akita. On New Year’s Eve, they descend from the sacred mountains and visit house-to-house to warn children against their misconduct crying "any bad kids?" At the same time, they give blessings to the residents. In 2018, the Namahage culture was added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage list as a part of the "Raiho-shin, ritual visits of deities in masks and costumes."
Why was the Namahage born in Oga? Why did people value and inherit the Namahage tradition for long years? There are hints in the severe climate of the Oga peninsula and the way to make Namahage masks and costumes. Let's explore the answers in the day-to-day life of the people who live there.
Remarks: English, Formosan, and Korean versions are available in narration.
Memory of the World Message from Sakubei Yamamoto ~ A miner-painter’s link to the future
世界記憶遺産 山本作兵衛からのメッセージ ~炭鉱絵師がつなぐ未来~
At the age of seven, Sakubei Yamamoto entered a coal mine with his parents; this was the beginning of his 50 year career at the Chikuho mines in Fukuoka prefecture. The mines were pitch black and humid, and the threat of collapse or flooding was never far from the miner’s minds.
After retiring, Sakubei found work as a night guard. From the age of 66, he first began documenting his life and times working at the coal mines in essays and paintings. He left behind a legacy of over a thousand paintings, as well as 70 notebooks and diaries. Of this collection, 697 pieces were chosen for inscription on the ‘Memory of the World’ register. This program examines the life of Sakubei, and the incredibly detailed documents he left behind of the Chikuhocoal mines. What sort of figure was he, and what message does he convey to us through his artwork? Sakubei’s life and art is revealed through the stories told by those connected to him.
It got Certificate of Creative Excellence award at US International Film & Video Festival in 2014
日本一だった石炭生産地、福岡県・筑豊に生まれた作兵衛(1892-1984)は、およそ50年間炭坑夫として働き、その記憶を1000枚以上の絵に残しました。
暑く暗い地の底で石炭を掘る男と女の姿、道具、共同風呂やこどもたちの遊び、縁起や迷信。作兵衛が描いたのは、炭鉱で働く人たちとその家族が暮らす共同社会のすべてです。
ユネスコ(国連教育科学文化機関)は2011年、作兵衛の絵と日記など697点を「世界記憶遺産(※1)」に登録しました。日本での登録第1号です。日本でもまだ北海道釧路で、海底のさらに下から石炭を掘り出しています。
そしてほとんどを輸入に頼っていますが、日本の電気エネルギーの四分の一は石炭による火力発電が担っています。 国民一人あたりにすると、1年間に1トン以上の石炭を今も使っているのです。
番組では、かつて炭鉱で働いていた女性たちの証言、釧路やベトナムの炭鉱の迫力ある採掘現場の映像もまじえ、なぜ名もない山本作兵衛の絵が世界に認められたのか、また作兵衛は未来に何を伝えたかったのかを解き明かしていきます。
在七歲的時候,山本作兵衛在七歲的時候就與他的父母一起進入礦坑,這是他50年礦工生涯的開端。礦坑的生活十分黑暗與潮濕,擔心崩塌的恐懼一直存於礦工的心中。山本作兵衛結束礦工的工作後,繼續工作,擔任夜間的警衛。直到66歲時,他才開始使用煤炭來作畫。作兵衛的一生創作了近千幅的煤炭畫作,其中的667幅畫作會在節目中播放。除此之外,節目中還會介紹山本作兵衛的生平事蹟,以及他在筑豐碳坑的生活。透過本節目,觀眾將能瞭解碳坑畫師-山本作兵衛畫作中的故事。
Collection of Japanese Temple Seals
御朱印
This program introduces the history of shrines and temples, as well as the meaning behind the seals and the characters and the proper manner for obtaining them. Temples and shrines are capturing attention in the recent power spot craze, and people visit them for a variety of reasons.
色彩鮮艷的紅色官印与墨文字魅力所構築的日本藝術“御朱印”。本節目中介紹寺院,
神社,佛閣的歷史,以及明確説明御朱印上文字之意和領受的禮節等。
近年来,在能量景点旅游的熱潮中受到注目的寺院,神社和拂閣,到訪者大部分各有理由到此参拜。其中之一是為“御朱印”而来。
從寺院,神社獲得的宝印“御朱印”,不僅是祈願的護身符,亦可作為参拜的留念,也有很多人被各個印章的燦爛和華麗顔色所吸引,而前来参拜。
鮮やかな朱(あか)の印と墨文字の魅力が織りなすジャパニーズアート、御朱印。
手書きゆえ、一つとして同じものがない御朱印には、沢山の御利益と大切な意味が詰まっているのです。
そんな御朱印の魅力を訪ねる、鎌倉七福神めぐり。
寺社仏閣の歴史に触れ、御朱印に書かれた意味やいただき方のマナーまでをご紹介します。
mind of hospitality -Wakura Onsen, Kagaya-
おもてなしの心-和倉温泉加賀屋-
Well-established inn "Kagaya" of Wakura Onsen of Ishikawa has the history more than 100 years.
In "Japanese hotel, 100 selections of inns which a professional chooses ," Kagaya continues being chosen as NO.1 more than 30 years. It is located in the middle of Noto Peninsula, and, at this inn where it cannot be said that the access from the metropolitan area is good, many people visit it as a repeater from not only Japan but also the world.
The big reason is hospitality of Kagaya told that anyone is impressed. A hotel of each place of the whole country comes for the training to learn the best hospitality in Japan. The mind of the hospitality is inherited by the warm human feeling of madam of a past generation.
Kagaya established its subsidiary in Taiwan in December 2010. It pursues to provide its characteristic Japanese “mind of hospitality”.
This program investigates "mind of the hospitality" of "Kagaya" supported as the best hotel in Japan.
プロが選ぶ日本のホテル・旅館100選」で、30年連続総合一位に選ばれた、創業100年を越える石川県七尾市の和倉温泉の老舗旅館“加賀屋”。(2015年現在、35年連続総合日本一)
能登半島の中程に位置し、首都圏からのアクセスも決して良いとは言えないこの旅館に、日本のみならず世界からも多くの人々がリピーターとして訪れています。
その大きな理由が、誰もが感激するといわれる“おもてなし”。日本一の接客を学ぶために、全国各地の宿から研修に訪れるほどです。
そのおもてなしの心は、先代の女将の“厚い人情“から受け継がれています。“加賀屋”が“加賀屋”としてあり続けるために“女将”が受け継いでいるもてなしの神髄とは?また、その心を守り、受け継いできた加賀屋の客室係教育リーダーは、観光長官賞を受賞しています。
さらに、2010年、初めて海外にも進出。新たな加賀屋が、台湾に、この秋オープンすることになりました。そのための新たな客室係を現地から招き、研修が行われていて“おもてなしの心”を学んでいます。
北陸放送の貴重なアーカイブ映像をまじえ、その歴史を振り返りながら、日本一の宿として支持される“加賀屋”の“おもてなしの心”を探ります。
廃車は宝の山~不況に打ち克つリサイクル業者
Kaihosangyo Co., Ltd. of Kanazawa-shi is a company of the car recycling. President Norihiko Kondo changed the auto sales company to the recycling company(Kaihosangyo Co., Ltd.) which sell a used parts. And the company exports motor parts to 74 countries of the world now. This program introduces "The know-how that established recycling business" and "Management philosophy of President Kondo" and "Future business development". And, for enlightenment of the recycling awareness in the everyday life, this program conveys "the importance of taking good care of a thing" that modern people almost forget.
石川県金沢市の自動車リサイクル業、会宝産業(株)の近藤典彦社長は、自身が立ち上げた自動車販売会社を中古部品販売のリサイクル会社に転身させ、今や世界58ヶ国(2015年現在、取引先は約74ヶ国)に再利用可能な自動車部品を輸出する国際的企業に成長させた。中古車の部品への再利用だけでなく、座席シートもオフィスチェアや座椅子に再生しリサイクル事業を進める。世界経済の悪化にも耐え、年商は2008年12月期に過去最高の24億円を達成。従業員68人の中小企業ながら、積極的に海外との事業連携を目指す地場産業。
一方で近藤社長は、企業としての環境問題への取り組みにも積極的な姿勢を見せる。NPO法人・RUMアライアンス(全国自動車リサイクル事業者連合)代表理事として、環境を考える国際会議も仕掛け、2006年には東京のウ・タント国際会議場にて第1回国際リサイクル会議を開催。国連事務次長アンソワルル・カリム・チョードリ氏らを招き、地球規模での資源循環計画を推進した。2008年には第2回国際リサイクル会議を地元金沢で開催。根底にあるのは「もったいない」の企業理念。トヨタをはじめとする大手自動車製造メーカーの「動脈産業」に対し、限りある資源を有効活用し、リサイクルを推進する「静脈産業」の必要性を強く訴え、自動車関連業者の責務として環境活動にも積極的に取り組む。
番組では、使用済み自動車の中古部品を、リサイクルビジネスとして確立させたノウハウ、近藤社長の経営理念、今後の事業展開などを通して、現代人が忘れかけている「もったいない」精神の大切さを伝え、日常生活でのリサイクル意識の啓発に結び付けたい。
木づかいの宝
Akita prefecture is abundant in natural resources; wood is one of them. There are a lot of wooden architectures in Akita that are historically valuable.
This program introduces you over 100 old wooden architectures in Tohoku region, mostly in Akita. You would be fascinated by the majestic beauty of them. This program teaches you the importance of natural resources and the inheritance of Japanese tradition.
情热大陆
By closely covering the daily lives and activities of the "passionate people," this 25-minute documentary depicts the charm and real self of an athlete, a performer, a musician, a scholar and many other who are active in the front lines.
Marie Kondo, Organizing Consultant
Author of the best-selling series that has sold over three million copies! What is the essence of the “KonMari Method” that captivates people across the world?
收拾整理顾问人 近藤麻理惠
【家里收拾干净的话,其人的想法和生活方式,还有人生观会发生明显变化】,提出这样的魔法收拾方法的人是被全世界关注的“近麻理”,全名叫近藤麻理惠。她写的书【人生亨通的收拾魔法】,论述由独特的收拾方法直接影响人的意识,没多久就成为畅销书,跨过海洋在文化和习俗都不同的世界三十八个国家里被翻译出版。也有了入选了今年美国杂志【TIME】发表的“世界最有影响力的100人”的伟绩。顺便说一下另一个入选的日本人是作家村上春树,也证明了这是多么了不起。
节目是介绍在接近年底的时候,近藤和某个一家人一起进行“大扫除”。这个由父母和小学五年级和三年级的两个儿子组成的家庭烦恼是,虽然“放东西的地方很多却东西都在外面”,这次“近麻理”怎么使用她的魔法呢1?还有今年7月近藤自己也生了一个孩子成为了妈妈,摄像机也将关注近藤的私人生活。一边做自己的经纪人一边目标是“世界的近麻理”,和丈夫两人对4个月女儿的爱多得装不下的家,第一次展现在了节目的摄像机前。也介绍了被世界各地邀请演讲忙得不可开交的近藤在巴黎的演讲会。特别受到了原来不是“爱干净“的人们的关注,在风靡世界的“人生亨通收拾魔法”中真的可以改变人生命运么!?为什么会有这么多人为她的魔法着魔,敬请关注!
The Home of Koi -Unspoiled Japanese Landscape Yamakoshi's beautiful four seasons-
コイ棲むふるさと
Yamakoshi Ward (former Yamakoshimura) in Nagaoka City, Niigata Prefecture,
is the origin of “Nishikigoi” carps.
The area experienced devastating damage in the Niigata Chuetsu Earthquake in 2004, requiring the entire village to evacuate. However, fifteen years later,it has been revived as a beautiful village surrounded by the beauty of untouched
Japanese nature.
Yamakoshi has many terraced paddy fields and ponds that are used for farming Nishikigoi.
Masaru Saito (66-year-old) owns a Koi farm in Yamakoshi.
His second eldest son graduated from university and has started helping him at the farm since 2018.
“How are Nishikigoi born?”
“How do they grow?”
“How are their prices determined?”
Over a year, we follow Masaru and his son and their passion for Nishikigoi in the beautiful mountainous scenery of Yamakoshi.