Documentary
Yakushiji Temple: Historic Restoration of 1300-year-old Pagoda
薬師寺:建立1300年・東塔の歴史的修復
The absolute beauty of an ancient Japanese art. This documentary follows the 11-year-long historic restoration of the World Heritage Site, Toto, a 1,300-year-old wooden pagoda at Yakushiji Temple. Firstly, the pagoda was disassembled into more than 10 thousand parts. Those parts were then restored or replaced before being re-assembled. Surprisingly, the pagoda is resistant to huge earthquakes despite being built with little metal, a testament to the cutting-edge technology used.
This documentary showcases valuable, never-before-seen footage depicting amazing techniques from ancient Japan and true Japanese beauty.
かき氷街道~大地の恵みで町おこし~
National Board of Regional Visual Industry Associations “Grand Prix 2022”
Okazaki City is located in the center of Aichi Prefecture. Okazaki City is famous for its unexplored and wonderful water.
Okazaki Shaved Ice Street is lined with stores where you can enjoy delicious shaved ice made with super soft water "Shinsui" and "Sensui". This documentary filmed shaved ice in high quality camera.
Shaved Ice Road - Revitalizing the town with the gift from the earth
This is an annual project held in Okazaki City, Aichi Prefecture, to revitalize the town using shaved ice made from the famous local water.
The people involved in the event are introduced along with the beautiful and rich nature and its blessings.
The Nukata area stretches across the mountains in the eastern part of Okazaki City, Aichi Prefecture.
In recent years, the area has been facing problems such as a declining population and an aging society, so the "Shaved Ice Project" was initiated by members of the Chamber of Commerce and Industry and has been held since 2018.
Nukata is blessed with "Shinsui" (divine water) and "Sensui" (sacred water), both of which are famous for their pleasant taste, and the shaved ice made with local ingredients has been very popular.
The program depicts in 8K ultra high-definition how the town revitalization born from the "Shaved Ice Road" is spreading, involving people outside the local community.
「全国地域映像団体協議会(全映協)」番組部門「最優秀賞(総務大臣賞)」
愛知県の中央に位置する岡崎市。岡崎市は秘境として素晴らしい名水が有名です。
超軟水「神水」「仙水」仕込みのおいしいかき氷が食べれるお店が立ち並ぶ岡崎かき氷ストリート。かき氷を高画質で撮影していたドキュメンタリー。
かき氷街道~大地の恵みで町おこし~
愛知県岡崎市で毎年行われる、地元の名水で作った“かき氷”を使った町おこしプロジェクト。
イベントに関わる人々を、美しく豊かな自然とその恵みと共に伝える。
愛知県岡崎市東部の山あいに広がる額田地区。
近年、人口の減少や高齢化などの問題を抱えるなか、商工会のメンバーの発案で“かき氷プロジェクト”を2018年から開催している。
額田は「神水」や「仙水」と呼ばれる口当たりの良い名水に恵まれ、地元の食材を工夫してあしらったかき氷は好評を博している。
番組では「かき氷街道」から生まれた町おこしが地元以外の人々も巻き込みながら広がる様子を8K超高精細映像で描く。
The Japanese Hospitality Challenge - Bride & Pride Spin off -
日本のおもてなしに挑戦 ~ドラマ「花嫁のれん」番外編 ~
Japan's Omotenashi culture is renowned as "the world’s best hospitality”. In 2020, the number of traditional inns (ryokan) and hotels in Japan exceeded 52,000. Of all the accommodations in Japan, there is one long-established ryokan in Ishikawa Prefecture that stands apart from the others, voted Japan’s number 1 for 36 consecutive years.
KAGAYA. Kagaya has attracted guests from all over Japan and the world for over 110 years, to enjoy the best Omotenashi hospitality in the world.
A project has been launched to have six foreign residents living in Japan, undergo the top class Nakai (staff at ryokan who welcome, serve and attend to the needs of their guests) training at Kagaya. Over 100 women applied and six women were chosen. They are from the United States, Mexico, Spain, Uzbekistan, the Philippines, and Taiwan. How will the Japanese spirit of hospitality, Omotenashi be understood by these women?
The ten days of Nakai training at Kagaya is challenging to say the least. Wearing a heavy kimono is a struggle in itself. The spirit of Omotenashi dwells in everything, not only in etiquette, but even in a single greeting. We journey with these women from six different cultures and value systems and witness the empathy and conflicts that arise. While learning about traditional Japanese culture through Nakai training the six women realize that Omotenashi holds a different meaning for each person.
"Good memories are treasures of the heart, and creating treasures of the heart for our guests is the heart of hospitality.” - Bride & Pride
The genesis of this project is the daytime drama series "Bride & Pride," broadcast nationwide by Tokai Television via Fuji Television Network and distributed in more than 20 countries and regions around the world. Set in a long-established ryokan in Ishikawa Prefecture, the series depicts Japan's world-class hospitality, and the famous line from the show "good memories are treasures of the heart" is now recognized globally. What these six women have in common is the desire to create "treasures of the heart," just like the spirit that inhabits this drama series. Six women take on the challenge of training as Nakai at Japan's oldest ryokan. Through laughter and tears what do they discover in their search for the essence of hospitality?
“世界最高のホスピタリティ”として名高い、日本の「おもてなし」文化。2020年、日本全国にある「旅館・ホテル」軒数は、5万2千軒を超えた。その全ての宿泊施設の中で、「プロが選ぶ36年連続日本一」に輝いた老舗旅館が、石川県にある。その名も、「加賀屋」。創業110年以上の歴史を誇るその旅館には、日本一の「おもてなし」を堪能しようと、国内のみならず、世界中から多くの宿泊客が訪れる。
この日本一の旅館「加賀屋」で、6人の在留外国人が仲居修行に挑むプロジェクトがスタートした。100名を超える応募者から選ばれたのは、アメリカ、メキシコ、スペイン、ウズベキスタン、フィリピン、台湾で生まれ、現在は日本で暮らしている6人の女性たち。彼女たちにとって、日本のスピリットである「おもてなし」はどのように映るのか。
10日間にも及ぶ「加賀屋」での仲居修行は、簡単な道のりではない。重たい着物を着付けるのも一苦労。礼儀作法だけでなく、挨拶一つにしても、全てに「おもてなし」の精神は宿っている。6つの文化、6つの価値観。その中で芽生える、共感や衝突…。日本の伝統文化を学びながら、仲居修行を通して6人は気づく。それぞれにとって「おもてなし」は違うということに。
「良き思い出は心の宝 心の宝を作っていただくことこそ、おもてなしの心」
この企画の発端となったのは、昼ドラ「花嫁のれん」。東海テレビ・フジテレビ系全国ネットで放送し、世界20以上の国と地域で放送・配信されている。石川県の老舗旅館を舞台に、日本が世界に誇る「おもてなしの心」を描き、「良き思い出は心の宝」という言葉が世界中で話題となった。それぞれ文化も性格も異なる6人に共通していたのは、このドラマに宿るスピリットのように、“心の宝”を作りたいという思いである。日本一の老舗旅館で仲居修行に挑戦した6人の女性たち。時には笑い、時には涙し、「おもてなし」の真髄を探し求めた先で得たものとは。
We followed the story of birth of new knit brand for 2 years.
What we sell is the most important thing…The director of new project fell in love with the high level of technology.
That day, the project members met for the first time to launch a new knit brand.
The project includes Yoshimasa Hoshiba, the editor-in-chief for a popular fashion website based in Tokyo.
He has been brought out as a brand adviser to help the Niigata project hit the market worldwide.
Niigata is famous place for knit. However knit business has been shrinking and now with the spread of Covid-19, the environment is rather depressing but there's something new happening. A new project has been born and is going well.
There are challenges for the company that has been providing high technology to leading brands.
古伯耆 神秘の日本刀
Japanese swords have been held by the great military leaders of Japan. It was a symbol of power.
It is said that Japanese swords with beautiful curves were born in Hoki country (currently Tottori prefecture) during the Heian Period (794-1185). At the time, a swordsmith named "Yasutsuna" was said to have worked on many famous swords. Yasutsuna's swords have been loved by many rulers, including "Nobunaga Oda" who is one of the most famous warriors in the Warring States Period.
In this program, we explore the roots of "Yasutsuna" and introduce the appeals of Japanese swords, and also how Japanese swords refining technology is inherited in modern Japan. You will see why Japanese swords attract many people even today.
*** available in English subtitles
常滑エピテーゼ
A small factory in Nagoya makes artificial breasts and artificial appendages for patients who’ve succumbed to cancer or been involved in
horrific accidents. One woman was badly burnt in a fiery car crash and the documentary follows her progress as the lifelike epitheses
allow her to live an increasingly normal life. Kazumi Maeda, wife of the factory owner, is the driving force behind the new direction of
the former pottery mold-maker.
愛知県常滑市で陶器の「型」を作る会社、マエダモールドは10年前、新規事業としてエピテーゼ(人工部位)の製造に目を付けた。精巧な「型」の技術を生かし、乳がん患者のための人工乳房や、けがで失った耳たぶなど、様々なエピテーゼを作っている。失った体の一部のカタチを取り戻すことで、心境にも変化が現れる。ものづくりにかける職人たちの思いと、エピテーゼによって生きがいを見出した女性たちの姿を描く。
(4k) Takeki Fujito – Ainu engraver
Mr. Takeki Fujito is the Ainu people in Japan. He lives in Lake Akan in Hokkaido.
He learned the professional skill of woodcarving from his father. He confronts the tree without drafting any drawings, and drilling at a stroke. "There are already the work in the trees, I only carve it out," he says.
The works are represented by bears, wolves, and the Ainu’s view of the world.
Ainu culture is now focused on from all over the world. For example, the demonstration of ethnic dance in the opening ceremony of Tokyo Olympic in 2020.
This is a documentary program in which the depth of the Ainu culture, the beauty of the local Akan forest, the wonderfulness of woodcarving sculpture expressed by 4K camera.
Spanish and English dubbing are available.
コイバカ
Narita Koi Farms raises and sells Nishikigoi (carp), or so-called the “swimming jewel”, in Komaki-shi, Aichi Prefecture. Narita Koi Farms is a small company with only seven employees, but has a unique and major characteristic. That is, they "polish(care)" the carp. They purchase young carp from farms in Hiroshima and Niigata, and raise them to become beautiful fishes. The two "Koi-Baka", or “carp freaks”, are the ones behind this effort. One of them is Mr. Narita, the president and the one in charge of purchasing and sales. The other one, Mr. Yamamoto, is the managing director and Narita’s right-hand man, who is in charge of the "polishing/caring" work. The competitive exhibition is where people compete the beauty of their carp. Nishikigoi was born in Japan, and therefore the exhibition is known for its strict and high standards.
A Growth Diary of Young Craftman 54min ver.
Nishi Awakura Village is a small village north of Okayama Prefecture with a population of
about 1,500 people.
The forest occupies 96% of the village’s area, and half of it is made up of HINOKI (cypress).
This village once thrived on forestry, but recently it has been losing it’s vibrancy due to
depopulation and aging.
But recently, a lot of young people have been moving to the village.
One of them is Mr. Masayuki Oshima, who also founded the carpentry workshop
''Mokkoubo-youbi''.
The stylish furniture they produce, made from HINOKI (cypress), is valued both in Japan and
abroad, and the sales keep increasing.
The forests are reborn through forestry, creating richer scenery.
Mr. Oshima calls it "a craft that eventually shapes the landscape".
But suddenly, tragedy struck and the workshop was burnt to the ground during a fire.
How will Mr. Oshima and his team overcome these difficulties?
To find out, we followed the young, passionate carpenter and his team for ten years.
TAKUMI~Master Artisans of San-in~
TAKUMI~山陰の創造者たち~
A glimpse at the traditional craftwork of Shimane and Tottori prefectures. These master craft skills were passed down to the young craftsmen at Takumi. See scenes of them at work and the energy and inspiration they put into their craft, and witness some of the final products. This 17-episode series will broadcast the charms of the traditional craftwork of Japan.
島根県、鳥取県の伝統工芸に光を当て、伝統を受け継ぐ若手職人“TAKUMI”の創作シーンや創作にかける熱い想いを映像とインタビューで紹介、日本の伝統工芸の魅力を世界に発信する。17回シリーズ。
A Growth Diary of Young Craftman 90min ver.
Nishi Awakura Village is a small village north of Okayama Prefecture with a population of
about 1,500 people.
The forest occupies 96% of the village’s area, and half of it is made up of HINOKI (cypress).
This village once thrived on forestry, but recently it has been losing it’s vibrancy due to
depopulation and aging.
But recently, a lot of young people have been moving to the village.
One of them is Mr. Masayuki Oshima, who also founded the carpentry workshop
''Mokkoubo-youbi''.
The stylish furniture they produce, made from HINOKI (cypress), is valued both in Japan and
abroad, and the sales keep increasing.
The forests are reborn through forestry, creating richer scenery.
Mr. Oshima calls it "a craft that eventually shapes the landscape".
But suddenly, tragedy struck and the workshop was burnt to the ground during a fire.
How will Mr. Oshima and his team overcome these difficulties?
To find out, we followed the young, passionate carpenter and his team for ten years.
4K Documentary―An Alpine Symphony by Sapporo Symphony Orchestra
Founded in 1961, Sapporo Symphony Orchestra is the only professional orchestra based in Hokkaido. Also known as “Sakkyo,” the Orchestra gives around 120 concerts a year. In 2018, Swiss conductor Matthias Bamert was appointed as the new chief conductor of Sakkyo. The program features the rehearsals and the inaugural concert of the new chief conductor, shedding light on how Sakkyo, under the baton of Mr. Bamert, approached An Alpine Symphony (written by Richard Strauss), one of the most challenging masterpieces in classic music that requires a large orchestra comprised of more than 100 musicians. How does Mr. Bamert conduct and orchestrate the music? What are his secrets?
MIGAKU HITO -Japan's Polishing Artisans-
磨炼人生
When we clean, we polish the heart and polish the smile.
At one time or another, everyone has probably felt the urge to clean because “tidying up makes you feel good and refreshed.”
Have you ever thought that people who clean, polish their own hearts as well?
And in so doing, they clean the grime from their hearts.
And what emerges after polishing are...things that shine, and, a smile that sparkles.
Through sound and images, this program shows how “sparkling smiles” are born after polishing.
越打磨自己,越可以精神焕发,阳光笑容。
每个人都实际有过的感受就是,【打扫过卫生后会精神气爽,心情舒畅】。
那些研磨器具的人,难道不是在研磨自己的心灵么?
不是在抹掉心灵的污垢么?
只有研磨后器具诞生的光辉,才会和研磨人的笑容互相辉映。
这是通过影像和声音来传递研磨人生后诞生【阳光笑容】的节目。
日本料理的智慧
Chapter One : Washoku Origins
Chapter Two : Wanmono (Bowl Dish)
In 794, Japan’s capital was moved to Kyoto.
It remained the capital for more than a millennium.
The diverse food culture of the Imperial family and nobility is still in evidence today.
The origins of washoku are honzen, shojin and kaiseki cuisines.
At the very root of washoku is a heartfelt appreciation of life and the blessings of nature.
第1章 日本料理的原点
第2章 碗物(汤)
794年,平安京的首都。
从那时起,京都一直扮演着1000多年的首都角色,
拥有多元化的饮食文化,现在仍然继承着皇宫和贵族的菜肴。
日本料理(和食)的起源是本膳料理,精进料理和怀石料理。
所有的根本,都包含着接受生命,接受自然的恩惠的感谢之心。
东福寺 红妆璀璨
Tofukuji Temple, the head temple of the Rinzai sect of Buddhism, was built in 1236.
At the main entrance is Sanmon Gate, designated a National Treasure. It is the largest one of its kind among Zen temples of Japan. The site is imbued with the solemnity of Buddhism. Nineteen statues of the Buddha grace the hall and the ceiling is adorned with the Kalavinka and Gumyo Bird, mythical creatures said to dwell in Buddhist paradise. The nearly 2000 maples trees along the temple grounds attest to the beauty of nature with its fresh green foliage in spring that eventually burst into the resplendent colors of fall. Three wooden bridges, Tsutenkyo, Gaunkyo, Engetsukyo span a stream surrounded by maple trees.
In all four directions of the Hojo or abbot’s quarters, the beautifully kept modern gardens convey expressions of contemporary art. Named collectively as Hasso-no-niwa (Garden of Eight Views), it was designed by Mirei Shigemori, the quintessential gardener of the Showa Era. In creating this garden, stones were brought from another location, in keeping with the Zen spirit of not letting anything go to waste. In autumn, the temple is dyed in the radiant hues of autumn. We are proud to present the breathtaking beauty of Tofukuji Temple in 4K super high-definition, the only way to do justice to the magical changing of the seasons woven by man and nature.
东福寺是佛教临济宗之总院,于1236年建造。主入口处是被指定为国宝的三门。它是日本禅寺同类中最大的一个。此处充溢着佛教庄严。十九尊佛像置于大堂,天花板饰有据说是安居于佛教极乐世界的神话动物——迦陵频伽及共命鸟。近两千棵枫树沿着寺庙庭院而立,春季新绿树叶尔后漫润秋季璀璨色彩,彰显自然之美。三座木桥——通天桥、卧云桥及偃月桥横跨枫树环绕的溪流。
方丈庭院的东西南北方向为秀丽的现代庭院,总称为八相之庭,展现当代艺术风韵。创建此庭院时,石料来自于此区其他场地,以契合勿要浪费的禅之精神。在秋季,明媚秋色尽染寺庙。我们荣幸地呈现东福寺令人心折的美丽,而这人与自然共同织就的季节的奇妙变化仅能通过4K超高清晰度得以尽致体现。
Sentimental Blue Flag: Woodblock Artist Shuzo Ikeda's Heritage
センチメンタルの青い旗~木版画家 池田修三が遺したもの~
Shuzo Ikeda (1922-2004) was born in Kisakata town, Akita. He worked on woodblock print, moku hanga, as his primary artistic pursuit.
The characteristics of his work are brilliant color usage, pop design, and emotionally rich, simple, and warm style. Distinctive depictions of girls are sometimes called "sentimental." Now, his works are becoming popular around Japan, particularly among young generation.
The girls that Ikeda drew have blue shadow around their eyes and slight sadness in expressions. Why did he add the essence of sadness on girls' face? We tried to reproduce Ikeda's work using the left woodblock. You would understand his techniques to express brilliant color, and his deep thoughts from the interview with people who are fascinated with his works.
Remarks: English subtitles are available.
MADE IN 京都
Kyoto's allure lies not only in its shrines and temples or the elegance of the city.
For more than a millennium since the year 794, Kyoto flourished as the capital, leading the way in the arts, architecture and commerce. The essence of Japanese culture was born in Kyoto, and has been refined and passed down to modern times. Japanese quality which is recognized throughout the world has its roots in Kyoto and its culture of craftsmanship.
"Made in Kyoto" introduces artistry at its best – from traditional weaving and cuisine to state-of-the-art robotics - created and nurtured by the masters of Kyoto who know true quality.
“京都”的魅力不止是寺院佛阁和怀古风情的街道。
作为从公元794年开始繁荣了一千年以上的日本首都,包括建筑・艺术・产业等各个方面都一直是最新【技术】输出的城市。日本文化的精髓在京都诞生,经过时间的磨练延续到现在社会。世界认知的日本质量的根源出自京都的工艺制作文化。
【MADE IN 京都】就是,从传统的纺织织物和京料理到最先进的机器人技术,介绍最会挑选真货的京都人淬炼出来的工匠技艺。
领导人
Corporate and organization leaders are said to be loners.
They also seem to be unapproachable.
However, we want to know more about them, about goals they set, and how they tackle difficult decisions.
“The Leader” features a leader each time, and the documentary reveals a side of them never seen in public. Topics are not limited to their confidence and pride. They talk about skills needed in leading an organization, how they maintain their health, their hobbies, what they read, their thoughts on child rearing, nostalgic locations, turning points in their lives, the follies of youth, and things they love with all their heart.
人们都说,企业和组织的社长永远都是孤独的。
每位社长都有难以接近的氛围。
但是,我们希望可以听到一直追寻新目标和作出重要决断的社长心声。
记录片【领导人】是一个每次以一位社长为中心,介绍社长日常生活真面孔的节目。
此节目是以一位代表节目【脸面】的高井美纪播音员,直接和社长见面一起去倍受关注的店,一起边吃饭边聊,或者在倍受关注的地方,悄悄地体验社长的兴趣爱好和聊天。主要交流听取各种各样的趣闻,比如以前作为公司员工时的秘密,人生的梦想,对公司和组织的思绪------,介绍不为人知的社长形象,描写企业和组织的魅力和未来。
Memory of the World Message from Sakubei Yamamoto ~ A miner-painter’s link to the future
世界記憶遺産 山本作兵衛からのメッセージ ~炭鉱絵師がつなぐ未来~
At the age of seven, Sakubei Yamamoto entered a coal mine with his parents; this was the beginning of his 50 year career at the Chikuho mines in Fukuoka prefecture. The mines were pitch black and humid, and the threat of collapse or flooding was never far from the miner’s minds.
After retiring, Sakubei found work as a night guard. From the age of 66, he first began documenting his life and times working at the coal mines in essays and paintings. He left behind a legacy of over a thousand paintings, as well as 70 notebooks and diaries. Of this collection, 697 pieces were chosen for inscription on the ‘Memory of the World’ register. This program examines the life of Sakubei, and the incredibly detailed documents he left behind of the Chikuhocoal mines. What sort of figure was he, and what message does he convey to us through his artwork? Sakubei’s life and art is revealed through the stories told by those connected to him.
It got Certificate of Creative Excellence award at US International Film & Video Festival in 2014
日本一だった石炭生産地、福岡県・筑豊に生まれた作兵衛(1892-1984)は、およそ50年間炭坑夫として働き、その記憶を1000枚以上の絵に残しました。
暑く暗い地の底で石炭を掘る男と女の姿、道具、共同風呂やこどもたちの遊び、縁起や迷信。作兵衛が描いたのは、炭鉱で働く人たちとその家族が暮らす共同社会のすべてです。
ユネスコ(国連教育科学文化機関)は2011年、作兵衛の絵と日記など697点を「世界記憶遺産(※1)」に登録しました。日本での登録第1号です。日本でもまだ北海道釧路で、海底のさらに下から石炭を掘り出しています。
そしてほとんどを輸入に頼っていますが、日本の電気エネルギーの四分の一は石炭による火力発電が担っています。 国民一人あたりにすると、1年間に1トン以上の石炭を今も使っているのです。
番組では、かつて炭鉱で働いていた女性たちの証言、釧路やベトナムの炭鉱の迫力ある採掘現場の映像もまじえ、なぜ名もない山本作兵衛の絵が世界に認められたのか、また作兵衛は未来に何を伝えたかったのかを解き明かしていきます。
在七歲的時候,山本作兵衛在七歲的時候就與他的父母一起進入礦坑,這是他50年礦工生涯的開端。礦坑的生活十分黑暗與潮濕,擔心崩塌的恐懼一直存於礦工的心中。山本作兵衛結束礦工的工作後,繼續工作,擔任夜間的警衛。直到66歲時,他才開始使用煤炭來作畫。作兵衛的一生創作了近千幅的煤炭畫作,其中的667幅畫作會在節目中播放。除此之外,節目中還會介紹山本作兵衛的生平事蹟,以及他在筑豐碳坑的生活。透過本節目,觀眾將能瞭解碳坑畫師-山本作兵衛畫作中的故事。
新ふるさと百景
Facing Sea of Japan to the north and having Chugoku Mountains to the south, San-in region is located in the western part of Japan. People have been living here and creating events, entertainment and a wisdom of everyday life that are very distinctive of San-in region for many generations since the ancient time. These are valuable assets, which are inherited by our Japanese ancestors.
“100 Sights of Ancient Cities” is a TV series handing down to next generation the inheritance of our ancestors such as precious traditional events, entertainment, crafts and wisdom of everyday life.
You can enjoy traditional Japanese culture and life in Japan.
*** 43 episodes are available in English subtitles as of October, 2020.
木づかいの宝
Akita prefecture is abundant in natural resources; wood is one of them. There are a lot of wooden architectures in Akita that are historically valuable.
This program introduces you over 100 old wooden architectures in Tohoku region, mostly in Akita. You would be fascinated by the majestic beauty of them. This program teaches you the importance of natural resources and the inheritance of Japanese tradition.
情热大陆
By closely covering the daily lives and activities of the "passionate people," this 25-minute documentary depicts the charm and real self of an athlete, a performer, a musician, a scholar and many other who are active in the front lines.
Marie Kondo, Organizing Consultant
Author of the best-selling series that has sold over three million copies! What is the essence of the “KonMari Method” that captivates people across the world?
收拾整理顾问人 近藤麻理惠
【家里收拾干净的话,其人的想法和生活方式,还有人生观会发生明显变化】,提出这样的魔法收拾方法的人是被全世界关注的“近麻理”,全名叫近藤麻理惠。她写的书【人生亨通的收拾魔法】,论述由独特的收拾方法直接影响人的意识,没多久就成为畅销书,跨过海洋在文化和习俗都不同的世界三十八个国家里被翻译出版。也有了入选了今年美国杂志【TIME】发表的“世界最有影响力的100人”的伟绩。顺便说一下另一个入选的日本人是作家村上春树,也证明了这是多么了不起。
节目是介绍在接近年底的时候,近藤和某个一家人一起进行“大扫除”。这个由父母和小学五年级和三年级的两个儿子组成的家庭烦恼是,虽然“放东西的地方很多却东西都在外面”,这次“近麻理”怎么使用她的魔法呢1?还有今年7月近藤自己也生了一个孩子成为了妈妈,摄像机也将关注近藤的私人生活。一边做自己的经纪人一边目标是“世界的近麻理”,和丈夫两人对4个月女儿的爱多得装不下的家,第一次展现在了节目的摄像机前。也介绍了被世界各地邀请演讲忙得不可开交的近藤在巴黎的演讲会。特别受到了原来不是“爱干净“的人们的关注,在风靡世界的“人生亨通收拾魔法”中真的可以改变人生命运么!?为什么会有这么多人为她的魔法着魔,敬请关注!
Artist of Divine Spirit, Miwa Komatsu and Tears of the Earth
A contemporary artist Miwa Komatsu who is active overseas and her drawings are receiving a lot of attention.
One of the most famous museums in the world, the British Museum has selected her painted Arita porcelain guardian dogs as a part of its permanent collection. She is now one of the hottest contemporary artists in the world.
It is her unique style that attracts people. She delivers prayers to people by drawing sacred beasts such as mountain dogs, dragons, and phoenixes that only she can see.
Miwa Komatsu visits the A-bombed area of Hiroshima. What does she feel with her unique sensitivity and her view of life and death, facing the A-bomb survivors and relics?